與之相對(duì)立的方針,也就是魯迅先生為之而戰(zhàn)斗的原則“寧信而不順”,如果不是像魯迅先生那樣對(duì)“不順”二字給以明確的界限,而是把它推向極端,卻還可能使接受這個(gè)原則指導(dǎo)的翻譯工作者走一些彎路。專業(yè)法語(yǔ)翻譯舉例,在一次大型的翻譯工作者座談會(huì)上,在一個(gè)指導(dǎo)性的,文件中,曾經(jīng)提出這樣一個(gè)原則:既要準(zhǔn)確,又要通俗易懂,二者不可得兼時(shí),首先考慮準(zhǔn)確。在首先做到準(zhǔn)確的條件下,力求通順、易懂。唐能日語(yǔ)同聲翻譯認(rèn)為這個(gè)方針的出發(fā)點(diǎn),無(wú)疑是值得稱道的認(rèn)真負(fù)責(zé)精神,和魯迅先生“寧信而不順”的出發(fā)點(diǎn)是一致的。對(duì)于不同類型的作品有不同的要求,而對(duì)于政治性比較強(qiáng)的著作和文件的翻譯,有一個(gè)高度嚴(yán)肅的“準(zhǔn)確一”的要求,這也是完全必要的。但是特別強(qiáng)調(diào)“二者不可得兼時(shí),首先考慮準(zhǔn)確”,卻涉及到這樣一個(gè)問(wèn)題:準(zhǔn)確與通順是可以割裂的嗎?譯文脫離了通順能做到準(zhǔn)確嗎?而翻譯公司應(yīng)該承認(rèn),“準(zhǔn)確與通順二者不可兼得”,這是我們?cè)诜g工作中時(shí)常產(chǎn)生的一種感覺(jué),在這種感覺(jué)的影響下,往往自覺(jué)或不自覺(jué)地產(chǎn)生一些不很通順以至于很不通順的譯文,其中包括所謂的“翻譯腔”。這個(gè)毛病,不僅是初學(xué)翻譯者易犯,就是具有了多年經(jīng)驗(yàn)的翻譯工作者,也未必完全避免;不僅在要求嚴(yán)格的政治文件翻譯中經(jīng)常出現(xiàn),就是在靈活性更大的文藝翻譯中也難于絕跡。