12月20日,2025“翻譯圈的同學(xué)會”在上海浦東香格里拉酒店成功舉辦,唐能翻譯公司總經(jīng)理蘇洋女士受邀出席,作為翻譯行業(yè)的產(chǎn)業(yè)代表參與圓桌論壇,與國際資深同傳譯員蔡驊強、靳萌,英國紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)現(xiàn)代語言學(xué)院碩士專業(yè)主任Phoebe一起圓桌論道。
本次大會以“重構(gòu)·升華 聚能再出發(fā)”為主題,匯聚了來自聯(lián)合國訓(xùn)練研究所(UNITAR)、多家全球知名語言服務(wù)商以及閔行區(qū)翻譯協(xié)會的大力支持,吸引了眾多一線多語種同傳譯員、行業(yè)專家與青年譯者齊聚上海。
在圓桌論壇環(huán)節(jié),唐能翻譯蘇總與來自學(xué)界、業(yè)界的嘉賓共同探討AI時代下翻譯人才的成長路徑與職業(yè)發(fā)展。這場討論從產(chǎn)學(xué)研不同視角展開,為青年譯員在AI時代如何脫穎而出提供了多元見解。蘇總憑借其在翻譯行業(yè)多年的經(jīng)驗與洞察,分享了唐能翻譯在行業(yè)變革中的應(yīng)對策略與實踐成果,為與會者帶來了寶貴的行業(yè)視角與實用建議。
一線資深同傳譯員蔡驊強博士鼓勵大家Reset to relearn. 心態(tài)歸零,再啟新程;一線資深同傳譯員靳萌強調(diào),AI時代我們要回歸“人”的本源,譯員一定要有情商,我們服務(wù)的對象是人,而非那段文字;英國紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)的Phoebe Yu指出,AI給語言服務(wù)行業(yè)帶來顛覆性變革,譯員應(yīng)當(dāng)主動轉(zhuǎn)型,成為跨文化溝通顧問和AI工作流程管理者,充分發(fā)揮人類在社交語境、實時適應(yīng)性和情感智能方面的獨特優(yōu)勢;口譯轉(zhuǎn)型與跨界神秘嘉賓John從行業(yè)前沿視角指出,人機協(xié)作的新模式成為共識,在協(xié)作模式下,AI如同副駕駛,而人類則負責(zé)判斷、取舍與最終交付質(zhì)量。那些掌握“最后一公里”關(guān)鍵能力的人才將愈發(fā)稀缺。
AI技術(shù)的進步正在重塑翻譯行業(yè)的工作方式。在技術(shù)賦能下,翻譯工作的核心正在從簡單的語言轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)向跨文化溝通與價值傳遞。未來,唐能翻譯將繼續(xù)緊跟行業(yè)發(fā)展趨勢,積極探索創(chuàng)新,為客戶提供更優(yōu)質(zhì)、更高效的語言服務(wù)。



