10月23日,以“AIGC驅(qū)動下的短劇出海增長破局”為主題的第七屆AI短劇產(chǎn)業(yè)大會在上海舉行,唐能翻譯參加了此次大會,與短劇行業(yè)精英共探科技與內(nèi)容新邊界。
大會現(xiàn)場匯聚了超過300位來自AI短劇產(chǎn)業(yè)鏈各環(huán)節(jié)的企業(yè)高管與行業(yè)專家,聚焦AI技術(shù)應(yīng)用、IP內(nèi)容開發(fā)、跨界協(xié)同與出海戰(zhàn)略等關(guān)鍵議題,致力于推動產(chǎn)學(xué)研用深度融合,共謀AI短劇發(fā)展的新路徑。為鼓勵行業(yè)創(chuàng)新,大會現(xiàn)場揭曉了“梧桐短劇獎”,以嘉獎在短劇創(chuàng)作、制作、技術(shù)研發(fā)與商業(yè)轉(zhuǎn)化中表現(xiàn)突出的團(tuán)隊和個人,覆蓋導(dǎo)演、編劇、AI制作機(jī)構(gòu)及投資方等關(guān)鍵環(huán)節(jié),有效激發(fā)行業(yè)創(chuàng)造力與產(chǎn)業(yè)活力。
據(jù)谷歌聯(lián)合DataEye劇查查發(fā)布的《2025全球短劇營銷白皮書》顯示,95%的頭部短劇開發(fā)者來自中國,其應(yīng)用下載量占全球市場的94%。短劇產(chǎn)業(yè)的優(yōu)勢在于內(nèi)容精品化和技術(shù)賦能,而后續(xù)市場拓展中,從單向的“IP輸出”轉(zhuǎn)向差異化競爭,還需重視本地化運(yùn)營。在高速增長中,短劇出海仍需應(yīng)對三重挑戰(zhàn):全球版權(quán)保護(hù)體系存在顯著差異;用戶審美疲勞風(fēng)險;以及本地政策導(dǎo)致的合規(guī)考驗增加。
面對短劇出海的浪潮,翻譯與本地化已成為內(nèi)容成功打通國際市場的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。唐能翻譯憑借在影視翻譯領(lǐng)域的豐富經(jīng)驗,業(yè)務(wù)翻譯領(lǐng)域涵蓋影視、動畫、紀(jì)錄片、短劇等,涉及劇本翻譯、字幕制作、配音本地化等多個環(huán)節(jié),通過精準(zhǔn)把握臺詞精髓,保留劇情張力,確保中國故事能夠跨越語言障礙,打動全球觀眾。
多年來,唐能深耕各大行業(yè)領(lǐng)域,提供出海多語言服務(wù)、口譯及設(shè)備、筆譯及本地化、創(chuàng)譯及撰寫、影視翻譯等多項服務(wù),語種涵蓋英、日、韓、法、德、西、葡等全球80多種語言。在短劇出海的新浪潮下,唐能翻譯正以專業(yè)的語言服務(wù),為更多中國短劇搭建通往全球市場的橋梁。



