作為前線的語言服務(wù)提供者,每當(dāng)聽到客戶或譯員說起翻譯公司,用到“中介”這個詞時(shí),心下眉頭一皺,這并非是玻璃心或摳字眼,而是不由得引人思忖:大家對語言服務(wù)行業(yè)還有多少常見的誤區(qū)或偏見呢?
● 翻譯公司門檻低,認(rèn)識個譯員就可以開個翻譯公司;
---- 正解:門檻再低也只是起點(diǎn),需要經(jīng)過多年的用心和努力才可能形成一定規(guī)模的專業(yè)服務(wù)團(tuán)隊(duì)。很多大企業(yè)用戶篩選長期翻譯供應(yīng)商時(shí),會綜合考量企業(yè)人員規(guī)模,資質(zhì)和其他技術(shù)層面。有服務(wù),有品質(zhì),有品牌,有背書的語言供應(yīng)商才會脫穎而出。
● 譯員不在辦公室或譯員不是全職,無法保證時(shí)效和質(zhì)量,完全不可控;
---- 正解:網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,自由職業(yè)譯員是語言服務(wù)行業(yè)的一大特色,她/他可以根據(jù)項(xiàng)目情況靈活調(diào)整自己的工作時(shí)間和空間,在“職業(yè)精神”和“翻譯圈行業(yè)準(zhǔn)則”的大前提下按時(shí)按質(zhì)完成來自不同用戶的翻譯項(xiàng)目。專業(yè)的語言服務(wù)公司除了招聘全職譯員,會簽約目標(biāo)語種和行業(yè)的自由譯員,通過企業(yè)的制度和規(guī)范的項(xiàng)目管理規(guī)則加持,有效統(tǒng)籌細(xì)條全職譯員、簽約自由譯員和兼職譯員。
● 文件翻譯就是翻譯公司收到稿子轉(zhuǎn)給譯員翻譯,然后回收,交付;
---- 正解:“文檔翻譯及本地化”是專業(yè)翻譯服務(wù)產(chǎn)品之一。從源文檔被制作到目標(biāo)文檔被使用,文檔的生命周期是一個漫長的過程。有效的翻譯服務(wù)絕不是簡單的來料加工,而是先進(jìn)行“翻譯生產(chǎn)規(guī)范確認(rèn)”,通過譯前,譯中,譯后3個環(huán)節(jié)進(jìn)行規(guī)范且定制化地翻譯生產(chǎn)。
這其中,需要懂語言懂技術(shù)會溝通的客戶經(jīng)理和項(xiàng)目經(jīng)理PM,和譯員及客戶間的有效交流,又需要借助TMS(翻譯項(xiàng)目管理軟件)、CAT(翻譯技術(shù)工具)或OCR(文本識別工具)等各種翻譯技術(shù)。
● 商務(wù)口譯只要譯員好,翻譯公司什么都不用做,就是賺個差價(jià);
---- 正解:每一個“差價(jià)”的背后都是對多年耕耘的回饋。如果一個口譯項(xiàng)目能在1小時(shí)內(nèi)迅速對接客戶需求找到匹配的譯者,那這就是專業(yè)語言服務(wù)商的厚積薄發(fā)。打造不斷更迭的譯員管理體系就是看不見的隱形成本。
當(dāng)提到翻譯服務(wù),就簡單等同為“翻譯一份個人證件,或安排一名展攤翻譯”,或者“二轉(zhuǎn)手式的搬磚”,那稱呼“中介”也就是意料之中了。
相較于 “來料加工”的簡單模式,唐能翻譯的服務(wù)理念在于提供“咨詢式服務(wù)”,針對不同的客戶需求提供個性化的解決方案,創(chuàng)造價(jià)值。精于譯不止于譯,做最有效的語言服務(wù),是我們孜孜不倦為之奮斗的愿景。從2015年通過ISO9001質(zhì)量管理體系認(rèn)證,到2022年成功申請到了ISO17100:2015翻譯管理體系認(rèn)證證書,唐能翻譯這一專業(yè)“語言服務(wù)商(LSP)”向國際最高翻譯標(biāo)準(zhǔn)再次邁進(jìn)。
作為前線的一員,在日常工作中,專業(yè)服務(wù)因其“看不見摸不著”的特點(diǎn)而成為我們服務(wù)客戶的痛點(diǎn),但我們堅(jiān)信唯有“不打悶包誠實(shí)透明”地為用戶提供長期靠譜穩(wěn)定的服務(wù),才能和企業(yè)品牌美譽(yù)度相得益彰,使得專業(yè)的語言服務(wù)商脫穎而出。



