目前,國內(nèi)的報刊有上千種,從稿件來源來看,一大部分是由記者采訪寫成,而另外相當大的一部分稿子都是翻譯過來的。像雜志《故事會》、《讀者》、《知音》海外版,里面很多文章都是翻譯而來的;國內(nèi)的門戶網(wǎng)站像搜狐、新浪、網(wǎng)易和騰訊里的很多新聞也都是翻譯而來的,而且需求量巨大。從這方面來說,翻譯型自由撰稿人有著廣闊的市場和獨特的優(yōu)勢,而且待遇豐厚,像雜志《知音》甚至開出了1000字1000元的高價報酬。當然,一些的雜志也可以給千字200元的價格,不少報刊和雜志的稿酬都在千字100元以上。對于不同語種的專業(yè)翻譯英語譯員來說,都可以參與到翻譯撰稿中來,較合適的要具備出色的英文翻譯能力,因為網(wǎng)上80%的資料都是英文,如果英文好,自己文章的深度就比別人深一些,稿件被錄用的幾率就會大很多。 大家往往有這樣的認識誤區(qū),只有文學(xué)水平非常高的人才能去寫稿,而實際的情況是,只有文學(xué)方面的雜志報刊才對文采有較高的要求,很多雜志報刊更需要專業(yè)性、時效性強的稿子。以上海翻譯公司所熟悉的一位電腦撰稿人為例,他坦言:自己剛?cè)胄械臅r候電腦網(wǎng)絡(luò)技術(shù)沒得說,但是從來沒有寫過稿子,自己倒是經(jīng)常看電腦雜志,文章看多了,自己有一個很深的感受:覺得上面的文章也不過如此,這些稿子其實我就可以寫出來。這類說明性的文章的遣詞造句大多簡潔平實、通俗易懂,而且寫多了語言也就鍛煉得更好了。雖然初期,這位IT撰稿人通過寫稿賺了不菲的報酬,但是他很快就發(fā)現(xiàn),單純自己原創(chuàng)去寫,思路很容易就枯竭了,而且沒有深度。在英文翻譯公司的建議下,這位IT撰稿人經(jīng)常瀏覽國外的軟件網(wǎng)站找靈感和思路,編譯和創(chuàng)作了很多有深度的文章,而且國外的軟件可以在一時間了解。他現(xiàn)在已經(jīng)成了IT撰稿人,每月的收入上萬元。



