唐能翻譯君按語(yǔ):
這是一個(gè)北語(yǔ)MTI(翻譯碩士)畢業(yè)生在畢業(yè)快一年之際寫(xiě)的感言,雖然他畢業(yè)之后并不從事翻譯,但他的觀點(diǎn)是:不做翻譯,學(xué)MTI也不浪費(fèi)。那么MTI的學(xué)習(xí)和相關(guān)實(shí)踐到底給了他什么樣的能力呢? 他的總結(jié)是:“快速學(xué)習(xí)能力和按時(shí)按質(zhì)交付產(chǎn)出的職業(yè)素養(yǎng)“, 讓我們來(lái)聽(tīng)聽(tīng)他具體是怎么說(shuō)的吧。
今年是MTI設(shè)立10周年,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)國(guó)際語(yǔ)言服務(wù)與管理研究所副所長(zhǎng)、碩士研究生導(dǎo)師,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)本地化服務(wù)委員會(huì)副主任崔啟亮《全國(guó)MTI教育與就業(yè)調(diào)查報(bào)告》中指出,MTI學(xué)生畢業(yè)后有40%在從事翻譯相關(guān)或者說(shuō)語(yǔ)言服務(wù)相關(guān)的職業(yè)。
今天,小編給大家推薦的這篇文章作者@臨時(shí)任務(wù)匠也是一名MTI畢業(yè)后沒(méi)有做翻譯的同學(xué),但是他的觀點(diǎn)是:不做翻譯,學(xué)MTI也不浪費(fèi)。
畢業(yè)馬上就滿一年了,在這個(gè)節(jié)點(diǎn)上再寫(xiě)一篇東西,作為階段性總結(jié)。
我習(xí)慣把自己認(rèn)為實(shí)用的概念或方法封裝成一個(gè)個(gè)關(guān)鍵詞儲(chǔ)存下來(lái),在遇到問(wèn)題一時(shí)沒(méi)有頭緒的時(shí)候,想想這些關(guān)鍵詞,往往可以快速推動(dòng)問(wèn)題解決。在北語(yǔ)MTI讀研的時(shí)候積累了一些關(guān)鍵詞,有些來(lái)自于具體課程,有些來(lái)自于跟老師的交流,我現(xiàn)在的工作中,無(wú)論是產(chǎn)品設(shè)計(jì)還是產(chǎn)品運(yùn)營(yíng),都有很多地方得益于這些關(guān)鍵詞,這篇文章就講一講我常用的五個(gè)關(guān)鍵詞。
關(guān)鍵詞一:平行文本
我實(shí)習(xí)的一天,一項(xiàng)工作是要寫(xiě)一份“競(jìng)品分析”文檔, 那時(shí)候?qū)嶋H上是一次聽(tīng)到“競(jìng)品分析”這四個(gè)字,所以對(duì)這個(gè)概念還不是特別清楚,但是我馬上想到另外一個(gè)概念——“平行文本”,對(duì)這個(gè)概念我是非常清楚的,這是MTI學(xué)生常提到的概念之一,所以當(dāng)時(shí)我為了盡快行動(dòng),就把翻譯中“平行文本”的概念遷移到“競(jìng)品分析”中,開(kāi)始了這項(xiàng)工作,當(dāng)時(shí)可能寫(xiě)得很爛,但是并沒(méi)有不知所措。
順便,我把“平行文本”和“競(jìng)品分析”的基本概念放到這里:平行文本(廣義):包括與原文內(nèi)容相似的譯出語(yǔ)資料,主要用于更深入地理解原文,簡(jiǎn)單的說(shuō),平行文本就是與原文內(nèi)容接近的任何參考資料。
競(jìng)品分析:早源于經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域,市場(chǎng)營(yíng)銷和戰(zhàn)略管理方面的競(jìng)品分析是指對(duì)現(xiàn)有的或潛在的競(jìng)爭(zhēng)產(chǎn)品的優(yōu)勢(shì)和劣勢(shì)進(jìn)行評(píng)價(jià),在用戶體驗(yàn)行業(yè),則更加傾向于同類產(chǎn)品的分析,特別是產(chǎn)品交互界面、視覺(jué)表現(xiàn)方面的分析。
用“平行文本”的概念去完成“競(jìng)品分析”文檔,實(shí)際上至少要找兩類東西,一是“競(jìng)品”,這是分析的對(duì)象,二是文檔本身,因?yàn)橐桓兜臇|西是文檔,需求是讓讀者能清晰地理解文檔想傳遞的結(jié)論,一定會(huì)有一定的寫(xiě)作規(guī)范,來(lái)保證文檔內(nèi)容的清晰可讀。
除了寫(xiě)“競(jìng)品分析”文檔,“平行文本”的概念,也可以用在很多其他地方,從事其他工作的小伙伴一定要有意識(shí)的試一試。
關(guān)于“平行文本”還有一點(diǎn)值得聊一聊,上學(xué)的時(shí)候,經(jīng)常找“平行文本”,是譯前準(zhǔn)備的一個(gè)環(huán)節(jié),這樣無(wú)法明確規(guī)定平行文本查找和分析的目的,記得有一次作業(yè)的作者是塔比莎·金 ,查到她是當(dāng)代驚悚小說(shuō)大師史蒂芬·金的封妻子,然后又去查了一下史蒂芬·金的相關(guān)資料,這就屬于瞎找,對(duì)理解原文、優(yōu)化譯法沒(méi)有什么作用。所以在譯中進(jìn)行查找平行文本是不是更合理一些?這樣所有的查找動(dòng)作都指向一個(gè)明確的目標(biāo),即把某個(gè)片段翻譯好。
至于怎么找,找出來(lái)之后從哪些方面分析,怎么分析,得出怎樣的結(jié)論,這就是一個(gè)人的水平,需要不斷磨練。
關(guān)鍵詞二:MVP
簡(jiǎn)可行產(chǎn)品(MVP: Minimum Viable Product) 是指以很低成本盡可能展現(xiàn)核心概念的產(chǎn)品策略,即是指用快、簡(jiǎn)明的方式建立一個(gè)可用的產(chǎn)品原型,這個(gè)原型要表達(dá)出你產(chǎn)品終想要的效果,然后通過(guò)迭代來(lái)完善細(xì)節(jié)。
我初接觸到“MVP”這個(gè)概念是在我的boss魏總課上,當(dāng)時(shí)他去我們班上講課,主題是“計(jì)算思維”。
我聽(tīng)到這個(gè)概念想到了這樣的場(chǎng)景:
很多人在初學(xué)翻譯的時(shí)候,會(huì)拿著一段話直接貼給老師或者同學(xué),請(qǐng)教他們?cè)趺捶g,這時(shí)候往往會(huì)讓人反感,很少有人愿意給伸手黨提供幫助,我自己也犯過(guò)這種傻,當(dāng)時(shí)畢業(yè)論文題目《專利摘要漢英機(jī)器翻譯譯后編輯策略研究》需要翻譯成英文,我自己先翻出來(lái)了,但是沒(méi)有把握,就把這個(gè)題目貼到一個(gè)翻譯高手群里詢問(wèn)譯法,沒(méi)有展示我自己的譯法,雖然然后這個(gè)問(wèn)題也解決了,但是這種做法肯定是欠妥的,正確的做法就是拿著自己深思熟慮、精心查證過(guò)的譯法去向別人請(qǐng)教,并且簡(jiǎn)單介紹一下自己是怎么想的,請(qǐng)別人提意見(jiàn),然后思考別人的意見(jiàn),修改自己的譯文,這才是妥當(dāng)?shù)淖龇ā?
這個(gè)場(chǎng)景雖然跟“MVP”的概念不是完完全全契合,但寬泛地說(shuō),其實(shí)在這里自己那個(gè)不成熟的譯法就是“MVP”,比自己高明的譯者所給的意見(jiàn)就可以幫助譯法迭代。
其實(shí)把“MVP”這個(gè)概念一般化成比較淺顯易懂的做事方式,無(wú)非就是兩個(gè)層面:
①不要等到一切都想清楚了再行動(dòng),先干起來(lái)再說(shuō),先有結(jié)果再說(shuō),邊干邊想,在過(guò)程中不斷優(yōu)化結(jié)果。
②不要只拿著一個(gè)空問(wèn)題向別人求助,要拿著問(wèn)題和自己努力的結(jié)果去向別人求助,可以是一個(gè)不成熟的想法,也可以是一個(gè)不完善的方案,總之,自己要先把功夫下到位,這樣別人才愿意幫你,另外,一般來(lái)說(shuō),比起從問(wèn)題本身開(kāi)始,直接討論一個(gè)不成熟的想法或方案會(huì)讓溝通更有效率。
關(guān)鍵詞三:多任務(wù)并行
選課之前,聽(tīng)了一節(jié)口譯課,課上的大部分內(nèi)容我都還記得,印象深的是老師在黑板上寫(xiě)下了這個(gè)單詞——“Multitasking”,這是一名口譯的基本功,需要在同一單位時(shí)間做兩件或以上以上的事情,這跟事兒多是兩個(gè)概念,事項(xiàng)多可以一件一件做,我這里說(shuō)的“Multitasking”是說(shuō)同時(shí)進(jìn)行很多事情,而且是毫無(wú)征兆、突然發(fā)生并且需要快速響應(yīng)的那種。
如果在上學(xué)的時(shí)候刻意練習(xí)了口譯,現(xiàn)在多任務(wù)處理的能力應(yīng)該會(huì)更強(qiáng)一些,現(xiàn)階段這方面能力肯定是不足的,自己摸索出來(lái)的提高途徑主要有下面這兩方面:
首先要調(diào)整好心態(tài),事項(xiàng)多的時(shí)候不要在心理和情緒上起任何的變化,在任何時(shí)候都在平靜的心態(tài)下用清醒的頭腦解決問(wèn)題,理清楚各個(gè)事項(xiàng)之間的關(guān)系,如果沒(méi)關(guān)系,也要能夠很快地知道它們之間就是沒(méi)有關(guān)系,進(jìn)而完成各個(gè)事項(xiàng)。
其次,要想一些提高處理效率的方法,比如把任務(wù)分配出去或者想辦法用一些工具自動(dòng)化,我感受強(qiáng)烈的一個(gè)方法是使用多塊屏幕(目前電腦和手機(jī)一共五塊屏幕),有研究表明使用多塊屏幕可以大大提高效率,個(gè)人感受非常強(qiáng)烈。
關(guān)鍵詞四:目的論
我現(xiàn)在的崗位是產(chǎn)品經(jīng)理,如果說(shuō)我在學(xué)翻譯的過(guò)程中學(xué)了一些產(chǎn)品經(jīng)理的相關(guān)知識(shí),那一定是“目的論”。
當(dāng)設(shè)計(jì)一個(gè)功能的時(shí)候,少要考慮五個(gè)要素:用戶、目的、行為、場(chǎng)景、媒介,而翻譯目的論至少讓我深入思考過(guò)其中的兩個(gè)因素——讀者(用戶)和目的。
相比于翻譯,我感覺(jué)在產(chǎn)品設(shè)計(jì)中使用目的論更加靠譜一些,原因是產(chǎn)品設(shè)計(jì)本身的目是明確的,做出來(lái)之后,是否達(dá)到目的也是可以驗(yàn)證的。
產(chǎn)品設(shè)計(jì)的目的一定是明確的,即幫用戶解決了哪個(gè)具體的問(wèn)題,比如幫提高批改作業(yè)的效率,不具體到這個(gè)程度,東西就沒(méi)法做,產(chǎn)品做出來(lái)之后,可以在產(chǎn)品的某些地方埋點(diǎn)記錄數(shù)據(jù),甚至做A/B測(cè)試,用數(shù)據(jù)來(lái)衡量用戶反饋,來(lái)驗(yàn)證這種設(shè)計(jì)是否幫用戶達(dá)到目的,發(fā)現(xiàn)設(shè)計(jì)中的問(wèn)題,快速迭代修正,所以,目的本身是明確的,是否達(dá)到目的也是可以驗(yàn)證的。
做翻譯時(shí),翻譯的目的往往是難以清晰界定的,按翻譯目的論的說(shuō)法,翻譯中被強(qiáng)調(diào)的是“交際目的”,即“譯文在譯入語(yǔ)社會(huì)文化語(yǔ)境中對(duì)譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生的交際功能”,這是一個(gè)難以衡量、難以捉摸的概念,可操作性比較差,另外,即便理清了翻譯的目的,由翻譯的目的到某種具體的譯法隔著千山萬(wàn)水,中間的翻譯策略不能起到充分的橋接作用。
不管怎么樣,學(xué)習(xí)類似的通用理論對(duì)知識(shí)遷移是非常有好處的。
關(guān)鍵詞五:職業(yè)素養(yǎng)
翻譯碩士跟翻譯本科相比,一個(gè)顯著的區(qū)別就是翻譯碩士更加注重職業(yè)素養(yǎng),我們開(kāi)學(xué)之后的幾場(chǎng)講座里,其中有一場(chǎng)就是關(guān)于譯者職業(yè)素養(yǎng)和身份意識(shí),被放到很重要的位置。
我自己一直是這么界定MTI的核心能力:
①在沒(méi)有任何專業(yè)背景知識(shí)的情況下,依然可以快速入手,說(shuō)翻譯某個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的文本,并產(chǎn)出符合質(zhì)量要求的翻譯產(chǎn)品。
②在語(yǔ)言能力不足的情況下,依然可以產(chǎn)出符合質(zhì)量要求的翻譯產(chǎn)品。
③無(wú)論怎樣,都能產(chǎn)出符合質(zhì)量要求的翻譯產(chǎn)品。
如果再抽象一下,其實(shí)就是快速學(xué)習(xí)能力和按時(shí)按質(zhì)交付產(chǎn)出的職業(yè)素養(yǎng)。畢業(yè)之后,帶著這樣的核心能力走向工作崗位,就能做到:
當(dāng)做運(yùn)營(yíng)的時(shí)候,快速讓自己看起來(lái)像一個(gè)專業(yè)運(yùn)營(yíng);
當(dāng)做海報(bào)的時(shí)候,快速讓自己看起來(lái)像一個(gè)專業(yè)美工;
當(dāng)做客服的時(shí)候,快速讓自己看起來(lái)像一個(gè)專業(yè)客服。
其實(shí),做到這些并不難,MTI都教過(guò),即便老師沒(méi)有明確提出來(lái),其實(shí)也在不斷的強(qiáng)調(diào)這個(gè)概念——“少必要知識(shí)”,掌握了某個(gè)領(lǐng)域的“少必要知識(shí)”,就可以去開(kāi)始翻這個(gè)領(lǐng)域的文本,掌握某項(xiàng)工作的“少必要知識(shí)”,就能讓自己看起來(lái)顯得專業(yè),舉個(gè)例子,李笑來(lái)老師介紹過(guò)設(shè)計(jì)的“少必要知識(shí)”:
- 簡(jiǎn)潔,在任何一個(gè)視覺(jué)框架之中,盡量減少各種元素?cái)?shù)量,比如形狀數(shù)量、線條樣式數(shù)量、顏色數(shù)量,控制在三個(gè)左右。
- 留白,一定要留出61.8%的空間,或者只占用61.8%的空間。
去試一試,立馬顯得不一樣。
在掌握“少必要知識(shí)”的基礎(chǔ)上,加上時(shí)間的積累,就會(huì)變得真的專業(yè)。
本文轉(zhuǎn)自:找翻譯(微信公眾號(hào)ID: FindYeeApp),歡迎前往訂閱!



