在我們購買的商品中都有著它的商標(biāo),而很多產(chǎn)品都是從國外進(jìn)口過來,當(dāng)它轉(zhuǎn)換成中國產(chǎn)品的時(shí)候,它的商標(biāo)也需要翻譯過來,如何翻譯的更有中國味道又不失它原來的意思,這就成了上海翻譯的公司的工作。商標(biāo)翻譯的時(shí)候要注意民族心理差異,由于各民族之間的生態(tài)環(huán)境、演變歷史、宗教信仰、政治經(jīng)濟(jì)等方面存在差異,各個(gè)民族的心理特征也都必然不同。比如我國很多出口商品的商標(biāo)都是以飛禽走獸、花鳥魚蟲來命名的,而在翻譯這樣的商標(biāo)時(shí)上海翻譯的公司的譯者一定要事先了解商品是銷往哪些國家的,搞清楚在這些國家中哪些動(dòng)物或是植物受歡迎,哪些又是應(yīng)該避諱的東西。
商標(biāo)英文翻譯時(shí)體現(xiàn)出商品特征與消費(fèi)群心理,譯名必須要符合商品本身的一些性質(zhì),能夠體現(xiàn)原文中的固有概念。另外商標(biāo)翻譯還要瞄準(zhǔn)其消費(fèi)群,譯名的發(fā)音和用要應(yīng)盡可能與商品的市場定位及其所面對(duì)的消費(fèi)群體相結(jié)合。



