語言的社會性和全民性決定了它必然要隨著社會的進(jìn)步而進(jìn)步,隨著全民需要的變化而有所發(fā)展變化?,F(xiàn)代漢語的規(guī)范化進(jìn)程當(dāng)然也不例外。翻譯公司上海介紹作為翻譯者應(yīng)當(dāng)注意到這種變化,從中汲取新的滋養(yǎng)。2007年教育部網(wǎng)站公布了“2006年中國語言生活狀態(tài)報告”,公布了一批新語詞,特別是那些網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)頻率較高的新詞新語,引起了大眾的矚目。語言的社會性和全民性還表現(xiàn)在語言是按照約定俗成的規(guī)律向前發(fā)展的,那些不健康的東西,固然也會流行一時,但終的結(jié)局還是為社會所淘汰;而那些健康活潑的,人們喜聞樂見的語言形式必然會充實(shí)到普通話里,使現(xiàn)代漢語的規(guī)范化得到發(fā)展。語言運(yùn)用的藝術(shù)化。上海韓語翻譯介紹翻譯家秦牧的一段話講得簡明扼要:“應(yīng)該培養(yǎng)起自己對于語言的敏感,才有利于遣詞用字,寫出明確、清晰、生動、鮮明、節(jié)奏和諧、音調(diào)優(yōu)美的作品來?!睆堉竟壬鷮⑿揶o活動的一個主要任務(wù)定為運(yùn)用語言的藝術(shù),而譚永祥先生把這一特質(zhì)提升為全部使命:“修辭是具有審美價值的言語藝術(shù),是言語和美學(xué)相互滲透的產(chǎn)物。”翻譯公司上海介紹提高語言運(yùn)用的藝術(shù)化,還有一個實(shí)用有效的途徑,那就是魯迅先生所教導(dǎo)的研讀翻譯家的修改筆墨,他說,這“是藝術(shù)家在對我們用實(shí)物教授?!边@方面的力作當(dāng)首推修辭學(xué)家倪寶元先生的《漢語修辭新篇章——從名家改筆中學(xué)習(xí)修辭》。



