度量衡,漢、英的用制不同。英語比較普遍用公制(英國現(xiàn)在也在改用公制)。對(duì)法語翻譯公司譯員來講漢語,有一些采用了公制,如長(zhǎng)度中的米、公里;面積中的平方米、公頃;重量中的克、公斤、噸。但市制在一些量度中還經(jīng)常使用,如長(zhǎng)度中的里(市里);土地面積中的畝;重量中的斤、兩;容量中的升(恰巧1市升等于1公升)。所以,法語翻譯公司譯員在口譯中,往往需要兩制單位互換。對(duì)這種情況,法語翻譯公司口譯人員能做的只有熟悉并記住市制和公制相應(yīng)單位量的對(duì)照,翻譯時(shí)當(dāng)場(chǎng)換算(心算或者筆算)。如:長(zhǎng)度,1市尺等于1/3公尺;歷程,1市里等于1/2公里;重量,1市斤等于1/2公斤;面積,1市畝是1/15公頃、是666.6平方米;有時(shí)候,可以把換算單位的相當(dāng)量先告訴聽話的一方,口譯時(shí)按照講話人當(dāng)場(chǎng)用的原語的單位翻譯過去,請(qǐng)聽話人自己換算。另外,在一些量度上,漢語使用 了英美制,如海程的海里;金重量的盎司;某些液體重量的加侖;以及計(jì)算石油容量用桶;計(jì)算水重量用噸;計(jì)算水流量用立方米/秒為單位等等,上海法語翻譯譯員一般不需要換算,但這些也應(yīng)引起注意。



