根據(jù)上海同聲翻譯公司對(duì)口譯的了解,現(xiàn)在的畢業(yè)生想要做一名翻譯者,除了要是外語(yǔ)系畢業(yè)的,有比較深厚的語(yǔ)言功底外,還有有參加口譯的證書(shū)來(lái)證明自己的口譯水平?,F(xiàn)在的中先進(jìn)口譯考試的面試分白話和口譯兩部門(mén)。
白話考試要求學(xué)生進(jìn)行3-5分鐘的命題發(fā)言,相稱(chēng)于口頭作文,所涉及的標(biāo)題題目一般都是社會(huì)熱門(mén)話題,或與大學(xué)生學(xué)習(xí)或就業(yè)有關(guān)。因?yàn)檫M(jìn)考場(chǎng)前有幾分鐘的預(yù)備時(shí)間,大部門(mén)同學(xué)能通過(guò)這一關(guān)。但需要注意的是,假如口頭表達(dá)不流利、詞匯匱乏或語(yǔ)法錯(cuò)誤多,口譯就不會(huì)很好。
口譯考試是現(xiàn)場(chǎng)聽(tīng)錄音,在劃定時(shí)間內(nèi)完成口譯??谧g考試要求考生聽(tīng)四篇短文的錄音,其中前兩篇是英譯漢,后兩篇是漢譯英。中口每一篇分4段,共16段;高口每一篇分2段,共8段。中口每段后約有20-30秒左右的間隙供口譯。高口每段后約有30-40秒左右的間隙供口譯。
口譯中造成失分的主要題目是漏譯和錯(cuò)譯。以下是造成這些題目的十種主要原因和相應(yīng)的建議。
1. 記筆記貪多貪全
考生記筆記往往是前面記得很具體,后面來(lái)不及,因此翻譯出來(lái)的東西是虎頭蛇尾。筆記不宜過(guò)多,過(guò)多的筆記會(huì)干擾對(duì)大意的掌握,特別是英譯漢部門(mén)。筆記記實(shí)一些重要的概念、邏輯關(guān)系以及一些孤立的、難以記憶的內(nèi)容,就夠了。
2. “卡”在生詞
一段錄音中往往老是有一些難詞或生詞,很多考生就“卡”住了,沒(méi)有跳過(guò)去聽(tīng)完全文,而繼承停留在這一個(gè)詞上,結(jié)果影響了對(duì)全文的理解。
一般來(lái)說(shuō),口譯段落中難詞或生詞的意思很輕易從上下文中猜出。大家在考試的時(shí)候可以根據(jù)語(yǔ)境猜測(cè)相近的詞語(yǔ)意思。
3. “卡”在長(zhǎng)句
口譯考試針對(duì)的是正式場(chǎng)合的翻譯,因此英語(yǔ)的句子有時(shí)會(huì)很長(zhǎng),有時(shí)一段話只是一句句子。
英語(yǔ)翻譯公司唐能建議大家,尋常要留意書(shū)中的定語(yǔ)從句和包含分詞短語(yǔ)的長(zhǎng)句。另外,考生可以調(diào)整句子的排序,只要把意思表達(dá)清晰就可以了。



