上海唐能專業(yè)英文翻譯公司認(rèn)為翻譯是一門涉及面廣泛的專業(yè),要學(xué)的東西很多,除了要去學(xué)習(xí)新的知識(shí)外,還包括學(xué)習(xí)舊知識(shí),也就是孔子所說的“溫故而知新”。翻譯沒有所謂的速成與捷徑,不斷地重復(fù)學(xué)習(xí),重復(fù)記憶,加深印象,勤學(xué)勤練就是一個(gè)不錯(cuò)的方法。英語學(xué)習(xí)者大多都有類似的經(jīng)歷,在 經(jīng)過一段時(shí)間不去接觸英語后,你會(huì)遺忘一些東西,也許是語法,也許是詞匯,這就是為什么很多人在大學(xué)畢業(yè)后工作若干年,就把在學(xué)校學(xué)習(xí)到的英語都還給了老師的緣故。反之如 果你生活在一個(gè)每天都接觸英語的環(huán)境下,比如在海外生活,在外企工作,那你就不會(huì)忘記它,甚至你會(huì)學(xué)到更多的知識(shí),語言能力也越來越好。記憶+實(shí)踐+重復(fù)=熟練+提煉。惟有堅(jiān)持,才有勝利,而你,做到了嗎?
關(guān)于翻譯學(xué)習(xí)中的方法,除了溫習(xí)自己以前學(xué)習(xí)的知識(shí)外,閱讀國(guó)外報(bào)刊和及時(shí)總結(jié)積累是個(gè)不錯(cuò)的辦法。
用外文思維是許多外語學(xué)習(xí)者都希望達(dá)到的一種境界,閱讀報(bào)刊(如THE NEW YORK TIMES,THE INTERNATIONAL HERALD TRIBUNE,THE ECONOMIST)就是一個(gè)不錯(cuò)的方法,尤其是那些從外國(guó)的雜志上翻譯而來的文章,或者講述國(guó)外生活常識(shí)的 文章。這樣既可以增加語感,也可以豐富語言表達(dá)能力。唐能英文翻譯公司認(rèn)為語言的學(xué)習(xí),重在平時(shí)一點(diǎn)一滴的 積累,沒準(zhǔn)什么時(shí)候就可以用上。此外,要及時(shí)整理和梳理新出現(xiàn)的詞匯,將它們進(jìn)行歸類,便于記憶與掌握。