新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力
專業(yè)翻譯公司如何將廣告翻譯好
發(fā)布時(shí)間:2016-06-24 15:43:35
作者:唐能翻譯
分享至:
專業(yè)翻譯公司不僅僅做公司的商務(wù)口譯,現(xiàn)在的國(guó)際產(chǎn)品越來越多,這也使得很多廣告語(yǔ)需要專業(yè)翻譯公司來進(jìn)行翻譯,而這廣告語(yǔ)的翻譯直接關(guān)系到產(chǎn)品的成功與否,所以專業(yè)翻譯公司如何將廣告翻譯好?
由于各個(gè)國(guó)家的文化差異,人們的思維方式和語(yǔ)言表達(dá)方式也都不盡相同,英漢兩種語(yǔ)言在形式和內(nèi)容上也會(huì)時(shí)常不統(tǒng)一。有些廣告語(yǔ)如果要生硬直譯,就會(huì)使得譯文非常晦澀難懂,與廣告語(yǔ)所要求的流暢順口相去甚遠(yuǎn),這也就終導(dǎo)致拒消費(fèi)者于千里之外。對(duì)于這樣的廣告語(yǔ)我們就要采取變通的意譯法,使譯文能夠傳達(dá)的信息順暢、貼切、可讀性強(qiáng)。
朗朗上口的廣告語(yǔ)是可以直接體現(xiàn)廣告語(yǔ)的表情功能,也有利于它在消費(fèi)者中傳播。這種譯法不僅是能夠生動(dòng)傳神的去表達(dá)原意,而且又是可以使譯文更顯得親切,也會(huì)易于讀者接受,擺脫不當(dāng)直譯帶來的很多問題。
因?yàn)?a target="_blank" href="http://www.lingshanfo.com/language/17.html">翻譯英語(yǔ)兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言特征方面、文化背景及思維方式等方面的差異,翻譯的不可譯現(xiàn)象也會(huì)在所難免,廣告語(yǔ)翻譯更是如此。對(duì)于不能譯的廣告語(yǔ)專業(yè)翻譯公司要盡可能補(bǔ)救,以期到達(dá)大充分地表達(dá)源語(yǔ)信息的目標(biāo)。對(duì)原文當(dāng)中無(wú)法傳達(dá)到譯文當(dāng)中去的內(nèi)容,則可以適當(dāng)?shù)亟忉屧黾釉漠?dāng)中沒有詳細(xì)說明的內(nèi)容,可以方便讀者理解或用譯如語(yǔ)中已有的概念或表達(dá)方式來取而代之,從而彌補(bǔ)由于在譯入語(yǔ)中找不到對(duì)等語(yǔ)而造成翻譯信息缺失的情況。
在線下單
電話
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
郵箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.