上海日語(yǔ)翻譯認(rèn)為掌握全部的寫(xiě)作材料,并不意味著一定能提煉出思想觀點(diǎn)正確、反映客觀實(shí)際的主題。選取什么樣的材料,譯員要經(jīng)過(guò)考慮,帶有主觀的感情和評(píng)價(jià),必然要受到譯員世界觀的支配。人們的世界觀不同,對(duì)同樣的材料,認(rèn)識(shí)也就迥然不同,提煉出來(lái)的主題豈能一樣呢?魯迅說(shuō)的“從噴泉里出來(lái)的都是水,從血管里出來(lái)的都是血”,就是說(shuō)什么樣的世界觀決定著什么樣的材料選擇和主題的思想傾向。上海日語(yǔ)翻譯介紹同樣是以北宋末年農(nóng)民起義為題材的小說(shuō),施耐庵寫(xiě)的《水滸傳》塑造了一百零八將的英雄形象,歌頌了農(nóng)民起義英勇斗爭(zhēng)的反抗精神,譯員是站在農(nóng)民階級(jí)的立場(chǎng)上來(lái)表現(xiàn)主題思想的。俞萬(wàn)春寫(xiě)的《蕩寇志》,卻將梁山一百零八將為代表的農(nóng)民起義軍寫(xiě)成“流寇”,只能“擒拿正法”,徹底剿滅,結(jié)果農(nóng)民起義軍被官兵鎮(zhèn)壓。譯員參加過(guò)鎮(zhèn)壓廣東的農(nóng)民起義,他的立場(chǎng)是與封建統(tǒng)治者一致的,他的小說(shuō)提煉出的主題是“尊王滅寇”的反人民的思想。上海日語(yǔ)翻譯介紹同樣的題材,也因譯員所處的時(shí)代不同、立場(chǎng)不同,對(duì)景色的感受也是截然不同的,提煉出的主題也千差萬(wàn)別。例如,巴金在20世紀(jì)20年代中,去法國(guó)留學(xué)寫(xiě)下的《海上日出》,借太陽(yáng)負(fù)重似的慢慢努力上升,寄寓了上下求索的知識(shí)分子在苦難深重的年月里,也像“負(fù)著重荷似的一步一步”前行,表達(dá)的是一種低沉的情緒。劉白羽的《日出》寫(xiě)于社會(huì)主義火紅年代,由一次飛航中看到的瑰麗的日出奇景激起了滿腔的戰(zhàn)斗豪情,抒發(fā)了黎明正是新中國(guó)壯麗景象的感受。兩種不同的主題,也正是兩種不同時(shí)代精神的體現(xiàn)。唐能專業(yè)英語(yǔ)翻譯公司表示今天我們處在發(fā)展變革、建設(shè)和諧社會(huì)的偉大時(shí)代,要求我們的譯員把握住時(shí)代的脈搏,譯出時(shí)代的強(qiáng)音,用多彩的筆墨努力表現(xiàn)新人、新事、大愛(ài)、大美,起到鼓舞精神、提升思想的作用。時(shí)代的重任,要求譯員不斷錘煉自己的思想,用科學(xué)的發(fā)展觀觀察問(wèn)題、分析問(wèn)題、解決問(wèn)題。只有這樣,提煉的主題才有時(shí)代性、科學(xué)性,才是正確的、深刻的,才能產(chǎn)生強(qiáng)烈的社會(huì)效果。