翻譯中常見的一個(gè)毛病就是把譯文的對等詞誤認(rèn)為是詞的定義,從而把譯文對等詞看作是完全與原文在意義上是對等的。其實(shí)不然,事實(shí)上,上海翻譯公司認(rèn)為每一種語言都是一種獨(dú)立的系統(tǒng),是由一系列子系統(tǒng)組成的,單詞的含義是由它在這個(gè)系統(tǒng)中的位置決定的。兩個(gè)互為“對等”的詞,由于它們在各自語言系統(tǒng)中的位置不盡相同,它們的詞義是不可能完全一致的,比如漢語的“好”字,可以使我們聯(lián)想到good,great,fine,excellent等等,但是這些英語詞并不是只有這一個(gè)意思,它們還有其他的意思。何時(shí)翻譯“好”,何時(shí)翻譯其他的意思,上海翻譯公司認(rèn)為需要依據(jù)它們在句子中的位置,說得更精確些,是它們的搭配和語境。

下面和上海翻譯公司的譯者一起來比較一下下面的譯句:a good teacher,譯為“好老師”沒錯(cuò),a great teacher應(yīng)譯為“偉大的導(dǎo)師”;fine wine譯成“好酒”是對的,但fine sugar,fine drizzle,fine tuning分別翻譯為“細(xì)糖”、“毛毛細(xì)雨”、“微調(diào)”,若譯為“好糖”、“好雨”,豈不令人笑話。尤其是fine sugar是一個(gè)極其迷惑人的陷阱,翻譯“好糖”的人不少。很多經(jīng)驗(yàn)不足的譯員常常把常見的詞義或詞典中的一個(gè)詞義當(dāng)作是一個(gè)詞的全部含義,造成翻譯生硬乃至誤翻錯(cuò)譯。上海翻譯公司認(rèn)為,想要避免這類“翻譯痕跡”或翻譯錯(cuò)誤,一是要廣泛閱讀,而是要勤奮思考。
相關(guān)閱讀推薦《英文翻譯公司介紹一些常用翻譯方法》
了解更多上海專業(yè)翻譯公司信息,訪問:http://www.lingshanfo.com/



