上海翻譯公司介紹英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上存在一定的差異,因此在翻譯過(guò)程中不但要注意轉(zhuǎn)換詞性,還要注意在必要的時(shí)候增補(bǔ)或者省略一些詞語(yǔ)。但是,增詞不增義,減詞不減義,而是使意義更明確,文字更通順,這是詞語(yǔ)增補(bǔ)與省略需要遵守的基本的原則。 詞語(yǔ)的增補(bǔ) 翻譯英語(yǔ)出于意義或修辭,或者是句法上的需要,在翻譯過(guò)程中需要適當(dāng)增補(bǔ)恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)。 1.出于意義或者修辭的需要 1)增補(bǔ)動(dòng)詞 為了使句子意義更明確,在譯文中常常需要在名詞前面增補(bǔ)動(dòng)詞。例如: (1) He favored theeffortsto improve relations with the leading companies. 他贊成為了同一些主要的公司改善關(guān)系而進(jìn)行努力。 (2) We have duly counter-signed the contract and are returning one copy foryour file. 我們已經(jīng)及時(shí)會(huì)簽,現(xiàn)寄出一份供你方存檔。 2)增補(bǔ)形容詞 上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司介紹在翻譯時(shí)常常需要在名詞前面增補(bǔ)相應(yīng)的形容詞。例如: (1) Negotiation is aprocess, not anevent. 談判是持續(xù)的過(guò)程而不是孤立的事件。 (2) We provide the finest prospects for overseas investors, low taxation, a stableenvironmentand other preferential terms. 我們能向外國(guó)投資者提供美好的前景,稅收低,投資環(huán)境穩(wěn)定,還有其他優(yōu)惠條件。 (3) We appreciate very much yourhospitalityto us during out stay here. 感謝貴方在我們逗留期間對(duì)我們的盛情款待。 增補(bǔ)名詞 n在動(dòng)詞后面增補(bǔ)名詞 上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司介紹英語(yǔ)中有些動(dòng)詞既可以用作及物動(dòng)詞,又可以用作不及物動(dòng)詞。當(dāng)用作不及物動(dòng)詞時(shí),賓語(yǔ)實(shí)際上是隱含的,但是在翻譯時(shí)需要將其增補(bǔ)出來(lái)。例如: (1) The agent generallysellsthrough a network of distributors or dealers. 代理商一般通過(guò)批發(fā)或者零售網(wǎng)絡(luò)銷(xiāo)售貨物。 (2)“The trial period for agency seems rather long for us.” heinterrupted. “代理的試用期對(duì)我們來(lái)說(shuō)似乎太長(zhǎng)了?!彼驍嗔宋业脑?。