在國(guó)際化交流頻繁的今天,涉外翻譯越來(lái)越多,司法翻譯變得越來(lái)越多,因此如何提高司法翻譯的質(zhì)量成了很多翻譯公司研究的課題。翻譯公司專家就提出:“在司法實(shí)踐中,司法翻譯職員占據(jù)著必不可少的地位,以手語(yǔ)翻譯為例,假如沒(méi)有他們,上??谧g翻譯公司的職員根本沒(méi)法和涉案聾啞人溝通。 翻譯職員很少具備法律專業(yè)知識(shí),這也是不少檢察官在分析翻譯軌制時(shí)提到的一個(gè)題目。有專家在文章中寫道:“大多數(shù)翻譯職員都未接受過(guò)系統(tǒng)法學(xué)理論教育……可能會(huì)由于無(wú)法正確理解相關(guān)法律術(shù)語(yǔ)的涵義,使辦案職員借助翻譯進(jìn)行訊問(wèn)的質(zhì)量無(wú)法得到有效保證?!?br /> 上海法語(yǔ)翻譯表示目前我國(guó)司法機(jī)關(guān)在辦案工作中,介入詢問(wèn)或訊問(wèn)的一般都只有一名翻譯職員。在翻譯職員泛起誤譯、錯(cuò)譯、漏譯等情況下,因?yàn)檎Z(yǔ)言障礙,司法工作職員無(wú)法知曉翻譯內(nèi)容是否完全正確,致使錯(cuò)誤的翻譯很難被發(fā)現(xiàn),而錯(cuò)誤的翻譯依托正當(dāng)?shù)某绦騾s有可能成為有效的證據(jù)。