同聲翻譯是一項(xiàng)比較特殊的職業(yè),不象筆譯那樣可以給你充分的時(shí)間來(lái)準(zhǔn)備、修改、潤(rùn)色,口譯需要在很短的時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確的把握兩種語(yǔ)言之間的切換。甚至有的口譯場(chǎng)合為了保密,在事先是不讓你知道內(nèi)容的,因而給我們口譯工作帶來(lái)很大的困難。那么,怎樣才能保證順利的完成口譯工作呢?這里,上海口譯翻譯公司唐能結(jié)合幾十年的口譯經(jīng)驗(yàn),談一些粗淺的體會(huì)和心得,希望對(duì)年輕的后來(lái)者有所幫助。1、平穩(wěn)、流暢、準(zhǔn)確,盡量不要有“嗯啊”及過(guò)長(zhǎng)的停頓等,要有自信、有氣場(chǎng);2、盡量用簡(jiǎn)單的詞匯、句式結(jié)構(gòu),口譯時(shí)間是發(fā)言人說(shuō)話時(shí)間的3/4左右;3、順句推動(dòng)翻譯,先翻主干再添加細(xì)節(jié)信息,保證每句話都完整且不漏主要意思;4、聲音要適中,不要忽大忽小,不要時(shí)快時(shí)慢;5、記筆記快速但不潦草,記要點(diǎn),包括主謂賓(主干)數(shù)字、專名(人名、機(jī)構(gòu)名等);6、筆記盡量用縮寫(中文或英文或拼音的縮寫,自己認(rèn)識(shí)即可,無(wú)須照搬別人的符號(hào));7、讀筆記口譯時(shí),不要只是埋頭讀和翻譯,整個(gè)口譯過(guò)程應(yīng)當(dāng)與觀眾有眼神交流;8、應(yīng)當(dāng)熟知世界主要國(guó)家、組織、機(jī)構(gòu)、城市、媒體、電臺(tái)、名人等的中英文;9、會(huì)前提取詞匯做成對(duì)照表,可帶往會(huì)場(chǎng)以便照著念;10、會(huì)后總結(jié)詞匯,經(jīng)常反復(fù)看,以便下一次遇到可以脫口而出,或者照著術(shù)語(yǔ)表念;11、會(huì)前會(huì)后多看會(huì)議行業(yè)背景,以便減少下一次類似會(huì)議的準(zhǔn)備時(shí)間;12、要有團(tuán)隊(duì)合作的精神,尤其是同傳,要盡量跟搭檔合作銜接好;13、要知曉基本的商務(wù)禮儀、著裝等要符合當(dāng)時(shí)場(chǎng)合;14、提前至少20分鐘到場(chǎng),熟悉相關(guān)設(shè)備、場(chǎng)地,較合適的能與發(fā)言人先溝通主題、語(yǔ)速等;15、陪同口譯或非正式場(chǎng)合交傳,不清楚的可以問(wèn)清楚再翻,溝通才是關(guān)鍵。