新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力
國(guó)內(nèi)語料庫翻譯學(xué)研究的現(xiàn)狀
發(fā)布時(shí)間:2023-07-31 09:40:56
作者:唐能翻譯
分享至:
日語翻譯公司介紹相比較而言,國(guó)內(nèi)語料庫翻譯學(xué)研究起步較晚。1999年,國(guó)內(nèi)一篇語料庫翻譯學(xué)文章問世(馮躍進(jìn)、陳偉,1999)。作者利用Bank of English語料庫,分析與漢語詞匯“副”對(duì)應(yīng)的英語詞匯“deputy”,“associate”,“assistant”和“vice”的常見搭配,探討了不同漢語副職的英譯。此后,國(guó)內(nèi)學(xué)界開始利用語料庫從事翻譯學(xué)相關(guān)課題的研究。大體說來,國(guó)內(nèi)語料庫翻譯學(xué)研究的發(fā)展分為兩個(gè)時(shí)期,即語料庫翻譯學(xué)引介時(shí)期(1999~2004)和快速發(fā)展時(shí)期(2005至今)。在引介時(shí)期,一些學(xué)者詳細(xì)介紹了國(guó)外譯學(xué)研究語料庫的類型和具體應(yīng)用(廖七一,2000;丁樹德,2001;柯飛,2002;王克非,2004a和2004b),國(guó)外翻譯共性和譯者風(fēng)格研究(張美芳,2002;胡顯耀,2004)。在快速發(fā)展時(shí)期,一些學(xué)者開展語料庫翻譯學(xué)的原創(chuàng)研究,研究翻譯英語漢語的語言特征(胡顯耀,2007;胡開寶,2009;秦洪武,王克非,2009),分析翻譯共性假說對(duì)英漢翻譯的適用性(胡開寶,朱一凡,2008;胡開寶,陶慶,2009)和漢英或英漢平行語料庫的建設(shè)(劉澤權(quán),田璐,劉超鵬,2008;胡開寶,鄒頌兵,2008;張威,2009;王斌華,葉亮,2009;胡開寶,陶慶,2010)。
據(jù)唐能上海翻譯不完全統(tǒng)計(jì),自1999年至2009年間,國(guó)內(nèi)外語類核心期刊和CSSCI期刊共發(fā)表語料庫翻譯學(xué)研究論文61篇,出版專著近10本,且呈遞增趨勢(shì)。而到了2010年,發(fā)表于外語類核心期刊和CSSCI期刊的語料庫翻譯學(xué)研究論文數(shù)量明顯增加,共計(jì)17篇。這些論文和著作主要探討了譯學(xué)研究語料庫建設(shè)、翻譯共性、具體語言對(duì)翻譯語言特征、翻譯教學(xué)及其他相關(guān)課題。
在線下單
電話
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
郵箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.