機(jī)械英語(yǔ)翻譯介紹自上世紀(jì)末以來(lái),國(guó)際翻譯學(xué)界的學(xué)術(shù)活動(dòng)不斷增加,各種形式或?qū)哟蔚姆g研究學(xué)術(shù)會(huì)議相繼召開(kāi),其中許多會(huì)議以語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究課題作為會(huì)議主題或會(huì)議議題之一。上?;?strong>翻譯公司介紹1999年2月5日至6日,由比利時(shí)魯汶天主教大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)研究中心召開(kāi)了題為“Contrastive Linguistics and Translation Studies:Empirical Approaches”的學(xué)術(shù)研討會(huì)。這次會(huì)議重點(diǎn)探討了基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)言對(duì)比研究和翻譯研究。Sara Laviosa和Lynne Bowker等知名學(xué)者參加了這次會(huì)議。會(huì)后,主辦單位出版了兩本論文集,分別題為L(zhǎng)exis in Contrast—Corpus-based Approaches和Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies。化學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯在這次會(huì)議上,代表們就語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的研究方法及其具體研究課題等展開(kāi)了討論。Sara Laviosa對(duì)語(yǔ)料庫(kù)與翻譯研究相互融合所產(chǎn)生的研究范式及研究方法的演變進(jìn)行梳理,總結(jié)了Gideon Toury的歷史——描寫(xiě)翻譯研究和語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究的共同點(diǎn),即兩者都采用經(jīng)驗(yàn)論視角,依賴(lài)直接觀察的真實(shí)語(yǔ)言素材;兩者均不界定哪些文本或語(yǔ)料更適合研究。她進(jìn)而強(qiáng)調(diào)描寫(xiě)翻譯研究和語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)應(yīng)相互借鑒、相互補(bǔ)充。Lynne Bowker介紹了學(xué)員自建翻譯語(yǔ)料庫(kù)和譯員專(zhuān)用語(yǔ)料庫(kù)在譯員培訓(xùn)中的作用。學(xué)員自建翻譯語(yǔ)料庫(kù)可用于提取源語(yǔ)文本和目的語(yǔ)譯文,考察譯員翻譯能力的變化。譯員專(zhuān)用語(yǔ)料庫(kù)不收入譯文,只提供與源語(yǔ)文本題材大致類(lèi)似的目的語(yǔ)原創(chuàng)文本,作為翻譯參考,以確保目的語(yǔ)譯文的地道。