專業(yè)日語(yǔ)翻譯公司介紹翻譯活動(dòng)首先植根于原作,有文本的定向性與框架的制約性,而不是完全的自主性活動(dòng)原文文本是他理解活動(dòng)的依據(jù),譯者根據(jù)作者對(duì)社會(huì)的理解進(jìn)行理解和解釋,然后用另一種語(yǔ)言形式建構(gòu)。譯者這種理解和建構(gòu)的構(gòu)成中,又有自己的文化背景和社會(huì)知識(shí)的參與,因此對(duì)原文文本會(huì)有不同的理解和表達(dá)。建構(gòu)主義認(rèn)為語(yǔ)言是的連接人與人,人與自然和人與社會(huì)的媒介,它是具有社會(huì)性的媒質(zhì)工具。呂?。骸昂螢榻?gòu)主義翻譯學(xué)”,載《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,2005年第12期。翻譯是譯者用另一種語(yǔ)言對(duì)原作者用原語(yǔ)在他所在的社會(huì)中對(duì)他的生活世界的建構(gòu)結(jié)果進(jìn)行再次建構(gòu)的過(guò)程。在此翻譯的社會(huì)性表現(xiàn)了原文文本構(gòu)建的社會(huì)性和對(duì)譯文理解與重構(gòu)的社會(huì)性雙重概念。翻譯活動(dòng)在語(yǔ)言中進(jìn)行,并且是跨語(yǔ)言系統(tǒng)。作者在自身認(rèn)知語(yǔ)境的限制中構(gòu)建文本。作者的社會(huì)歷史環(huán)境,生活經(jīng)歷以及大腦中儲(chǔ)存的各類知識(shí)信息,成為形他對(duì)外部世界的主要認(rèn)知環(huán)境,同時(shí),作者的情感、動(dòng)機(jī)和意志都影響并限定了他構(gòu)建語(yǔ)篇的認(rèn)知語(yǔ)境,對(duì)其原文文本的構(gòu)建起著潛移默化的作用。唐能上海翻譯譯者肩負(fù)著解讀源語(yǔ)文本和構(gòu)建目的語(yǔ)文本的雙重使命,這一復(fù)雜的過(guò)程既要考慮作者的認(rèn)知語(yǔ)境,又要兼顧為讀者創(chuàng)設(shè)佳的認(rèn)知語(yǔ)境,而兩者由于社會(huì)環(huán)境的差異,認(rèn)知環(huán)境相應(yīng)相差甚遠(yuǎn)。