同傳,是一項(xiàng)對(duì)語(yǔ)言、反應(yīng)速度、翻譯技巧、臨場(chǎng)應(yīng)變能力、專業(yè)知識(shí)否有非常高的要求的技術(shù)活。譯者需要對(duì)該門外語(yǔ)有接近母語(yǔ)的語(yǔ)言水平。這對(duì)專業(yè)翻譯公司來(lái)說(shuō),已經(jīng)不是一個(gè)難點(diǎn)。
然而,在國(guó)內(nèi),不排除會(huì)有對(duì)中國(guó)譯員來(lái)說(shuō)是雙門外語(yǔ)的同傳工作,比如,英日同傳、英法同傳、英韓同傳、英德同傳等等。這就對(duì)中國(guó)籍的譯員提出了相當(dāng)高的語(yǔ)言要求。所以,我們一般會(huì)給客戶提供以下解決方案,以配合客戶不同的質(zhì)量期望已經(jīng)費(fèi)用預(yù)算。
一、 委派其中一門語(yǔ)言為母語(yǔ)的外籍人士來(lái)完成任務(wù),比如英日同傳,我們可以委派日籍的譯員來(lái)做,對(duì)他來(lái)說(shuō)可以完全不用懂中文,只要掌握英文這一門外語(yǔ)就可以的,這樣的譯員資源相對(duì)比較多,質(zhì)量也會(huì)比較好,但是缺點(diǎn)是價(jià)格昂貴,同傳譯者的費(fèi)用在國(guó)際上基本已經(jīng)有了一個(gè)相對(duì)比較統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),但是從國(guó)外請(qǐng)譯員會(huì)有一筆交通費(fèi)用、食宿費(fèi)用以及出差補(bǔ)貼的發(fā)生,有時(shí)候這筆費(fèi)用支出甚至比同傳費(fèi)用更高。
二、 如果客戶的預(yù)算有限,那么在中國(guó)國(guó)內(nèi)也能有一些能掌握雙門外語(yǔ),并達(dá)到同傳水準(zhǔn)的譯員,但是這樣的譯員為數(shù)非常少,經(jīng)常受到檔期的制約,而且翻譯的效果一般沒(méi)有外籍人士好,畢竟對(duì)他們來(lái)說(shuō),兩門都是外語(yǔ)。
三、 還有一種解決方案就是采取接力的模式,比如分別采用一對(duì)英中同傳和一對(duì)中日同傳,兩對(duì)同傳之間進(jìn)行接力翻譯,這樣的翻譯模式的缺點(diǎn)在于時(shí)差會(huì)比較大,也可能導(dǎo)致部分信息的誤傳和漏傳
總之,客戶根據(jù)自己實(shí)際的項(xiàng)目情況來(lái)選擇適合自己的方案,我們也會(huì)根據(jù)客戶提的要求提供我們的建議,大可能的做好服務(wù)。



