科技英語(yǔ)翻譯介紹由于受到傳統(tǒng)觀念的局限,20世紀(jì)的翻譯學(xué)對(duì)形式問(wèn)題的研究沒(méi)有給以充分的關(guān)注,使我們對(duì)形式的意義認(rèn)為不夠全面、不夠深刻,這是我們?cè)谛碌臍v史時(shí)期的理論教學(xué)和研究工作中應(yīng)當(dāng)注意改進(jìn)、提高的。為什么說(shuō)我們對(duì)形式的意義認(rèn)識(shí)不夠全面、深刻呢?上海翻譯公司介紹具體地說(shuō)就是沒(méi)有充分認(rèn)識(shí)到形式具有雙重的意義,也可以說(shuō)是兩個(gè)層次的意義:一個(gè)層次是形式的“認(rèn)識(shí)論意義”,這時(shí)的“意義”是significance,第二個(gè)層次是形式的“本體論意義”,這時(shí)的“意義”是meaning,而這兩個(gè)層次的意義又是常常緊密地結(jié)合、糅合在一起的,很容易被忽略,尤其是本體論意義很容易被抹煞;這樣,對(duì)形式在翻譯中的重要性的認(rèn)識(shí)就難免至于片面、至于表面:我們只注意到了significance,而較少去研究它的meaning。上海英語(yǔ)翻譯介紹這里所說(shuō)的“認(rèn)識(shí)論意義”指epistemological significance,不是指meaning。也就是說(shuō),這時(shí)談的“形式”是一種手段,一種認(rèn)識(shí)meaning的手段。這里所說(shuō)的“本體論意義”指ontological significance,就是語(yǔ)義內(nèi)容,也就是說(shuō),這時(shí)談的“形式”本身就蘊(yùn)含著意義,應(yīng)當(dāng)盡力轉(zhuǎn)換到目的語(yǔ)中,做到形式上恰如其分的模仿,而不僅僅是將它看作手段。翻譯研究只有認(rèn)識(shí)到這樣深度,才談得上所謂“原汁原味”的翻譯。我們先從形式的認(rèn)識(shí)論意義入手來(lái)解釋這個(gè)問(wèn)題。形式是認(rèn)識(shí)意義的手段,這就是說(shuō),我們通過(guò)把握形式來(lái)把握意義。具體而言,就是通過(guò)形式所體現(xiàn)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)把握語(yǔ)意結(jié)構(gòu)。