同聲傳譯在我國(guó)起步較晚。但隨著近二十年來(lái)改革開(kāi)放政策的實(shí)施,對(duì)外交往活動(dòng)日益頻繁,對(duì)專業(yè)翻譯公司人員的需求也越來(lái)越廣泛。因此,我們有必要對(duì)同傳進(jìn)行一番研究。推薦大家閱讀同聲傳譯知識(shí)知多少。同聲傳譯在本質(zhì)上和過(guò)程分段上都與普通口譯無(wú)異;可是由于其特殊性,在聽(tīng)的方面,要求譯者的反應(yīng)能力比普通口譯更強(qiáng),除此之外,還要熟悉不同的口音,法語(yǔ)翻譯公司表示同聲傳譯常見(jiàn)的場(chǎng)合的國(guó)際性的會(huì)議,發(fā)言人來(lái)自世界各地,其母語(yǔ)不一定都是英語(yǔ),他們的英語(yǔ)往往受其母語(yǔ)影響很大。即使母語(yǔ)是英語(yǔ)的人,由于所在的國(guó)家和地域不同,口音也有很大差異。例如,澳大利亞人常把字母a讀成i,把today說(shuō)成to die;南部亞洲的印度及巴基斯坦人則是“d”與“t”音不分,常把thirty說(shuō)成dirty;拉丁語(yǔ)系的人在說(shuō)以r結(jié)尾的單詞時(shí)常加上舌顫音,而且常常使用本國(guó)的語(yǔ)調(diào)來(lái)講英語(yǔ)。有時(shí)當(dāng)面講話都不容易聽(tīng)清楚,更不用說(shuō)通過(guò)傳音設(shè)備的過(guò)濾了。因此,譯員的聽(tīng)力一定要過(guò)硬,要適應(yīng)不同的語(yǔ)音和語(yǔ)調(diào)。同時(shí),為更好地理解會(huì)議內(nèi)容,還必須有豐富的國(guó)際知識(shí)。在譯的方面,同聲傳譯也有別于其他形式的口譯。國(guó)際會(huì)議發(fā)言的速度一般在每分鐘100至160個(gè)單詞之間,一個(gè)同聲傳譯譯員要跟上這個(gè)速度,翻譯時(shí)就不能像其他形式的口譯那樣將各個(gè)成分隨意顛倒,而是要聽(tīng)到一個(gè)詞或詞組就譯一個(gè),同時(shí)要學(xué)會(huì)利用一些語(yǔ)法和修辭手段將譯出來(lái)的詞組和詞匯連貫成句。