新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力
上海翻譯的公司介紹語言基本詞匯存在不對(duì)等性
發(fā)布時(shí)間:2015-07-31 16:40:02
作者:唐能翻譯
分享至:
上海翻譯的公司介紹在語言的基本單位詞匯方面,就存在著不對(duì)等性,這也就導(dǎo)致了文化的不可譯性。如英語中的pricacy一詞,譯成漢語為“隱遁”、“退隱”、“秘密”、“內(nèi)幕”、“不為人目所見之事”等等,但pricacy這個(gè)詞本身具有一種主觀的感覺,它是一個(gè)以個(gè)人主義為基于的觀念,表示個(gè)人具有完全自由感的那種狀態(tài)。上海翻譯的公司介紹對(duì)于崇尚個(gè)人主義的西方民族,就是自熱而然的,而對(duì)于崇尚宇宙精神和整體主義的東方名族,恐怕就不能理解,而且在漢語中,很難找出該詞完全對(duì)等意義上的詞匯,上述的漢語譯文就并未把這種文化內(nèi)涵表現(xiàn)出來。再如“家庭”這個(gè)詞,翻譯英語是“family”,但漢語的“家庭”、“家”和“庭”都有自己一定的意義。“家”本義是家畜的居處,后引申為人的居處?!巴ァ眲t意指堂階之前門屏之內(nèi)的那塊空地,是中國(guó)傳統(tǒng)的封閉式的住宅建筑文化現(xiàn)象的反映。英文的family一詞就沒有漢語“家庭”一詞中的那種文化意義,因?yàn)槲鞣絿?guó)家的住宅建筑樣式跟中國(guó)不一樣。唐能翻譯公司排名介紹漢語中還有很多稱謂如堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表弟、表姐、表妹,他們指稱著家庭親屬關(guān)系中不同的成員及其不同的性別之分,而譯成英語只有一個(gè)詞“cousin”,它根本無法把中國(guó)文化中那種家庭關(guān)系的錯(cuò)綜復(fù)雜及整體性體現(xiàn)出來。
在線下單
電話
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
郵箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.