在德漢翻譯中有這樣一種情況:某些詞在德語句中只需要出現(xiàn)一次就行了,而在漢語譯文的句子中卻需要重復(fù)使用,才能夠?qū)⒃闹械囊馑急磉_(dá)清楚,或者才能使譯文明白、通順。譯文中之所以需要重復(fù)原文句子中的某些詞語,這是由于德漢語言在構(gòu)詞法、詞匯搭配等語法現(xiàn)象和使用習(xí)慣方面的某些差異所造成的。上海德語翻譯公司總結(jié)需要使用重復(fù)表達(dá)法的主要幾種情況:
一、重復(fù)原文句中幾個(gè)地方共同使用的詞語。上海德語翻譯公司在進(jìn)行德語翻譯的時(shí)候發(fā)現(xiàn),在德語句子中,常常有幾個(gè)同類句子成分或詞語共同與某一個(gè)句子成分或詞語連用的情況,因而就產(chǎn)生了共用詞語。
重復(fù)簡(jiǎn)化復(fù)合名詞的限定詞。德語中,很多機(jī)器、儀表、工具、機(jī)構(gòu)等的名稱都是復(fù)合詞,上海德語翻譯在進(jìn)行科技德文的翻譯時(shí),為了使語言更為簡(jiǎn)練并節(jié)省篇幅,常常只是在一次出現(xiàn)這類名稱時(shí)使用全稱,即使用完整的復(fù)合詞形式,而在后面再用到該詞時(shí),卻只出現(xiàn)該復(fù)合詞的基本詞就行了。
重復(fù)代詞所指代的詞語。德語中有多種多樣的代詞,每種代詞不僅詞形不同,而且語法功能也不同。另外,每個(gè)涉及第三人稱的代詞還可以通過詞形或句法手段與自己所指代的名詞在性、數(shù)方面明顯保持一致。因此,德語文章中代詞與名詞之間的指代關(guān)系就很容易分辨清楚。漢語中代詞,不但種類沒有德語中多,而且詞數(shù)也比德語少,況且還沒有詞形變化,因而,它們的指代關(guān)系就不想德語中那么容易表示清楚,上海德語翻譯在遇到這種情況的時(shí)候,都會(huì)反復(fù)斟酌。
德語翻譯公司在進(jìn)行德漢翻譯的時(shí)候,經(jīng)??梢娭貜?fù)表達(dá)的情況,在遇到這種表達(dá)的時(shí)候,為了整個(gè)句子,乃至整篇文章的通順,必要的技巧采用是不可或缺的。



