上海正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)認(rèn)為戲劇翻譯的對(duì)象是戲劇文本,因此譯者必須時(shí)刻把戲劇個(gè)性,即劇本上演時(shí)的特點(diǎn)記在心里。換言之,譯者在翻譯劇本時(shí)要像劇作家那樣關(guān)心所譯臺(tái)詞的演出效果,尤其要注意戲劇對(duì)白在舞臺(tái)上轉(zhuǎn)瞬即逝的特點(diǎn)。與此同時(shí),上海正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)譯者與劇作家又不同,他還要充分考慮到觀(guān)眾的文化背景,因?yàn)閯∽骷以趧?dòng)筆時(shí),他與他的創(chuàng)作對(duì)象——潛在的觀(guān)眾同屬一種文化。他們之間有相同的文化背景,有共同的統(tǒng)覺(jué),有相同的語(yǔ)用前提。所以作家使用的隱喻、潛臺(tái)詞、雙關(guān)語(yǔ)、言外之意等都能為觀(guān)眾所接受、領(lǐng)悟、心領(lǐng)神會(huì),形成上述演員和觀(guān)眾水乳交融的場(chǎng)面。譯者則不然,他的任務(wù)是把劇作家在劇本里創(chuàng)造的文化移植到本土文化中來(lái),想方設(shè)法在劇場(chǎng)里營(yíng)造一個(gè)特殊的文化空間,使觀(guān)眾在有限的時(shí)間里接納、吸收、體會(huì)這種異邦文化,與演員溝通以經(jīng)歷一次不同文化之間的、集體的心理體驗(yàn)。有鑒于此,日語(yǔ)翻譯公司譯者在開(kāi)始翻譯前務(wù)必細(xì)心解讀深藏于原文文字后面的各種文化信息,下筆前認(rèn)真推敲,譯出的對(duì)白是否具有與原文相同的隱含的信息。