翻譯公司上海一談到翻譯,往往就會(huì)聯(lián)想到“直譯”、“意譯”這些術(shù)語(yǔ),好像翻譯同直譯和意譯之爭(zhēng)是前世結(jié)下的因緣,永遠(yuǎn)也解不開似的。在英譯漢中也存在著這樣的問(wèn)題。這的確是古今中外翻譯界的一個(gè)老大難問(wèn)題。這個(gè)爭(zhēng)論一直延續(xù)到今天,還是沒(méi)有解決。不少人提出問(wèn)題:到底直譯好,還是意譯好,認(rèn)為這就是翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯公司上海認(rèn)為這樣提出問(wèn)題,多少是由于對(duì)直譯和意譯的概念存在著一些誤解。直譯和意譯屬于翻譯方法問(wèn)題,它不是翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。鑒別一個(gè)作品翻譯好壞的標(biāo)準(zhǔn),只能從這個(gè)譯作的效果上去考察,而不能舍本求末,光在方法上糾結(jié)。上海的翻譯公司介紹從具體的譯作來(lái)看,不論這個(gè)譯作的譯者理論上主張的是直譯還是意譯,幾乎可以說(shuō),實(shí)際上都是直譯中包含了意譯,意譯中包含了直譯,直譯和意譯互為補(bǔ)充,相輔相成。任何一部比較成功的譯作,都是直譯和意譯兩種方法結(jié)合得恰到好處的產(chǎn)物。上海的翻譯公司介紹詞是詞匯的單位。詞在意義上有它一定的內(nèi)容,就是客觀世界的事物、現(xiàn)象、特征或關(guān)系在人們思想中的概括;詞在語(yǔ)法上又有一定的形式。前者屬于詞的詞匯成分,后者屬于詞的語(yǔ)法成分。二者緊密地結(jié)合在一起,構(gòu)成一個(gè)統(tǒng)一的整體。