由于筆譯無(wú)須即席表達(dá),所以韓語(yǔ)翻譯公司筆譯人員的雙語(yǔ)現(xiàn)象就必然是“自覺(jué)的和妥善安排的”,這也正是筆譯實(shí)踐需要經(jīng)過(guò)學(xué)習(xí)的緣由所在。而且,即便是對(duì)于一個(gè)熟練的雙語(yǔ)持有者,也需要經(jīng)過(guò)學(xué)習(xí)。由于擺脫了即席表達(dá),韓語(yǔ)翻譯公司譯員便會(huì)或多或少的感到從容一點(diǎn),或多或少的感到容易一點(diǎn);但鑒于每個(gè)譯員的能力不同,對(duì)從容和容易的感受也不盡相同。有些人毫不猶豫,毫無(wú)自負(fù)地宣稱自己是一個(gè)“完備無(wú)缺的雙語(yǔ)學(xué)家”。可是又有多少人敢于毫不猶豫、毫無(wú)自負(fù)地稱自己是個(gè)“完備無(wú)缺的單一語(yǔ)言學(xué)家”,而又不怕別人罵自己是自命不凡呢。然而,從另一方面來(lái)看,難道不應(yīng)該要求筆譯人員掌握盡可能完備無(wú)缺的母語(yǔ)知識(shí)嗎?難道不應(yīng)該要求韓語(yǔ)翻譯公司譯員母語(yǔ)方面有突出的造詣嗎?翻譯課教員可以作證,翻譯課的高材生并非都是那些所謂的完備無(wú)缺的雙語(yǔ)學(xué)家。
如今的孩子在幼年的時(shí)候就被要求要學(xué)習(xí)外語(yǔ),很多還在在母語(yǔ)尚未掌握的情況下就開(kāi)始學(xué)習(xí)外語(yǔ),家長(zhǎng)們都認(rèn)為在這個(gè)國(guó)際化的城市里,掌握一門(mén)外語(yǔ)是非常有必要的。但是母語(yǔ)能力的欠缺對(duì)于韓語(yǔ)翻譯公司譯員來(lái)說(shuō)是一個(gè)致命傷,在無(wú)法充分理解原文的基礎(chǔ)上,是無(wú)法成就一篇高質(zhì)量的譯稿的。我們發(fā)現(xiàn)譯員的母語(yǔ)能力也同樣都是非常出眾的,很多都是業(yè)余的寫(xiě)作者。
相關(guān)閱讀:http://www.lingshanfo.com/blog/1710.html。



