上海法語(yǔ)翻譯唐能認(rèn)為翻譯的過(guò)程不僅僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化,在這一過(guò)程中還包含翻譯人員對(duì)于原文的理解,以及將這種理解正確的表述在譯文中。因此,上海法語(yǔ)翻譯唐能認(rèn)為,在整個(gè)翻譯過(guò)程中,理解和表達(dá)是相輔相成,缺一不可的。在翻譯過(guò)程中,理解和表達(dá)是同一過(guò)程中的兩個(gè)方面,構(gòu)成了翻譯的全過(guò)程。其中,理解是表達(dá)的前奏和基礎(chǔ),表達(dá)是理解的繼續(xù)和歸宿。唐能上海法語(yǔ)翻譯表示,理解的對(duì)象是原著,原著是物質(zhì)的。理解過(guò)程是思維過(guò)程,理解是精神的,表達(dá)的成果是譯品,譯品是物質(zhì)的。可見(jiàn),翻譯過(guò)程本身就是一個(gè)由物質(zhì)到精神、精神到物質(zhì)的過(guò)程。唐能上海法語(yǔ)翻譯表示,作為翻譯過(guò)程的雙方——理解和表達(dá)是一個(gè)相輔相成、密不可分的整體。其中任何一方出現(xiàn)問(wèn)題,都會(huì)二者承擔(dān)責(zé)任。只有理解得正確、深透,表達(dá)的高度接近原文才是好的翻譯。這就要求譯者較好地掌握原語(yǔ),精通譯語(yǔ),而后者更難、更重要,更需要譯者花費(fèi)畢生的勞動(dòng)和心血。 翻譯是一個(gè)不斷積累的過(guò)程,在這一過(guò)程中,專(zhuān)業(yè)翻譯公司的人員不斷的提高自己對(duì)原文的理解能力,同時(shí)還要提高自身語(yǔ)言的表達(dá)能力,并不斷探索翻譯技巧,這樣才能比別人做得更好,才能翻譯出更加的文章。