在許多電影或者文學(xué)作品中我們經(jīng)常可以發(fā)現(xiàn)一些翻譯中的錯(cuò)誤。這些錯(cuò)誤有的是無(wú)心之失,有的則是專(zhuān)業(yè)性和原則性的錯(cuò)誤。面對(duì)這些翻譯紕漏,正規(guī)翻譯公司上海唐能提醒翻譯人員在翻譯過(guò)程中要注意翻譯的尺度!
在老一些的名著譯作里,很多主角都有非常中國(guó)化的名字。而我們現(xiàn)在翻譯外文人名時(shí)更傾向于音譯是一種發(fā)展趨勢(shì)。正規(guī)翻譯公司上海唐能表示,譯名其實(shí)不是很重要,以前,老一輩翻譯家們常常要按照中國(guó)人的習(xí)慣給外國(guó)人也加個(gè)姓,而女性的姓,還要再通過(guò)偏旁部首,加些草頭,女旁,絲旁的輔助顯得更加女性化,就這一點(diǎn),魯迅就曾經(jīng)寫(xiě)過(guò)文章批判過(guò),根據(jù)發(fā)音為準(zhǔn)就好。
翻譯的理念、理論隨著時(shí)代的發(fā)展在不斷更新。時(shí)至今日甚至有些電影的字幕翻譯以及中文配音,采用更為本土化的翻譯,就連相當(dāng)新的詞匯“白富美”、“高富帥”也紛紛登場(chǎng),上海唐能正規(guī)翻譯公司表示,這樣的翻譯其實(shí)是不對(duì)的,因?yàn)樵趪?guó)外沒(méi)有能對(duì)應(yīng)的概念,尤其如果電影是嚴(yán)肅的,就一定不能這樣翻譯。
同時(shí)翻譯還要針對(duì)不同的受眾,比方笑話(huà)跟文化有很密切的關(guān)系,如果引進(jìn)方出一個(gè)配音版本,用更貼近中國(guó)觀眾的翻譯,沒(méi)有問(wèn)題,但要是原音配字幕,還是稍微嚴(yán)謹(jǐn)一些好。如果是藝術(shù)價(jià)值高的電影,臺(tái)詞跟情節(jié)不合,會(huì)有不好的效果。
翻譯,每個(gè)譯者都有自己的見(jiàn)解,怎樣的譯本是好譯本,也因人而異。上海唐能認(rèn)為好的譯本一定本身就是好的中文作品,要通順,不能在語(yǔ)法、語(yǔ)言學(xué)上出現(xiàn)問(wèn)題;在譯本通順的基礎(chǔ)上,第二是譯本表達(dá)跟原著的契合度,作者想要表達(dá)的愿意,譯者是否能夠想到并用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言翻譯出來(lái)而非直白不失那股味道。
了解更多翻譯公司上海唐能翻譯網(wǎng)英文翻譯報(bào)價(jià)



