近“莫言熱”一出,首先報(bào)道的是網(wǎng)上莫言的中文作品熱銷(xiāo),聯(lián)想到海外的讀者們也應(yīng)該在爭(zhēng)相購(gòu)買(mǎi)莫言作品的外文翻譯版吧。網(wǎng)上看到了“莫言得獎(jiǎng),翻譯有功”的文章,才發(fā)現(xiàn)他的作品已經(jīng)有德文翻譯版本,法文翻譯版,英文翻譯版本和瑞典語(yǔ)翻譯版等等。文章中提到的很多翻譯相關(guān)的觀(guān)點(diǎn)引起了我們的共鳴。
作為一家翻譯公司,唐能翻譯雖然常規(guī)的業(yè)務(wù)鮮有與文學(xué)作品相關(guān)的,但我們處理過(guò)的很多稿件同樣不僅是文字的轉(zhuǎn)換,翻譯技巧的使用,也需要“準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)言背后微妙的藝術(shù)信息,從而再現(xiàn)原文的神韻和意境”,典型的例子就是樓書(shū)翻譯,一些珍貴藏品的文字說(shuō)明翻譯,廣告公司的策劃文案,廣告詞的翻譯,藝術(shù)品畫(huà)冊(cè)翻譯等等。 被客戶(hù)認(rèn)可的那些翻譯不僅準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,也保持了原文的風(fēng)格,在理解原文的基礎(chǔ)上,用地道的語(yǔ)法表現(xiàn)原文的意境。
因此作為專(zhuān)業(yè)翻譯公司,我們一直跟客戶(hù)強(qiáng)調(diào)翻譯并不是一件機(jī)械化勞作,即便是所謂的“機(jī)器翻譯”時(shí)代悄然來(lái)襲,人腦對(duì)語(yǔ)言的理解,對(duì)文本意境的把握永遠(yuǎn)是機(jī)器取代不了的。如文中所說(shuō),翻譯是在路上的藝術(shù),“永遠(yuǎn)向原作無(wú)限接近,但沒(méi)有百分之百的純凈水”。
所以,也可以說(shuō),廣大的譯員們和翻譯公司所創(chuàng)造的不僅是一堆文字,也是一件件小小的“藝術(shù)品”。



